В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Издательство РИПОЛ классик приглашает уважаемых читателей на книжную выставку-ярмарку ММКЯ в Экспоцентре, Краснопресненская набережная, д. 14.
Означенная в заглавии встреча состоится 3 сентября 2023 года в 17:00, место: 7. Форум (Улица перед Пав. №5, шатер 5.7).
Круглый стол:
Татьяна Соловьева, шеф-редактор РИПОЛ классик
Олег Моисеев, ведущий редактор РИПОЛ классик
Артём Агеев, переводчик, главный редактор онлайн-журнала DARKER
Григорий Шокин, переводчик и составитель изданий
Иван Иванов, художник-иллюстратор
Александр Марков, составитель и комментатор изданий, профессор РГГУ
Анна Третьякова, переводчик и составитель изданий (онлайн)
Катарина Воронцова, переводчик и составитель изданий (онлайн)
Состав круглого стола может измениться.
А пока — можете посмотреть на наш стенд А14-А16. В жизни он такой же, как на этом проекте, только с кучей книг сверху. В оформлении задействованы иллюстрации Ивана Иванова и Виктории Денисовой к грядущему изданию "Тень над Иннсмутом".
Сегодня издательство РИПОЛ классик имеет честь и удовольствие поздравить с Днем Рождения удивительного человека — филолога, культуролога, искусствоведа, философа, в общем, энциклопедиста и одного из наших самых любимых авторов — профессора Александра Викторовича Маркова.
Участие Александра Викторовича в линейках Librarium, Horror Story, Grand Fantasy и Библиотека Лавкрафта невозможно переоценить. Из его увлекательных вступительных статей и комментариев мы узнаём совершенно неожиданные вещи о любимых и малоизвестных писателях. Марков всегда помещает рассматриваемое произведение в неожиданный историко-культурный контекст: он рассказывает об особенностях взаимоотношений древних призраков и научно-технического прогресса, исследует взаимовлияние литературы, кино и журналистики, указывает на авантюризм чопорной добродетели и величие палп-литературы... В общем, он заставляет играть новыми красками казалось бы известные (да и малоизвестные) тексты.
Мы желаем Александру Викторовичу никогда не останавливаться в его жажде познания и исследованиях! Крепкого здоровья, всестороннего благополучия и успехов! Продолжайте заражать нас интересом ко всем видам литературы и искусства!
Издательство: М.: РИПОЛ классик, 2021 год, Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 304 стр. ISBN: 978-5-386-14416-6 Серия: Horror Story
Аннотация: Туманная жизнь Атанасиуса Перната, больше похожая на вязкий сон, внезапно закручивается в диком вихре событий. Сперва в его квартиру врывается прекрасная молодая особа, спасающаяся от уродливого старьёвщика Вассертрума, шпионящего за её тайными любовными похождениями. Затем в еврейском гетто происходит убийство страхового агента Цоттмана. И в то же время по улицам гетто несётся молва, что снова объявился Голем. И, как и тридцать три года назад, это не предвещает ничего хорошего. Какую роль во всём этом играет скромный резчик по дереву, Атанасиус Пернат, который ничего не помнит о своей жизни до сумасшедшего дома?
Издательство: М.: РИПОЛ классик, 2022 год, 500 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 304 стр. ISBN: 978-5-386-14682-5 Серия: Библиотека Лавкрафта
Комментарий: Вторая половина авторского сборника "The Collected Ghost Stories" и один рассказ ("Эпилог"), не входящий в этот сборник. Иллюстрация на обложке А. Саргсяна.
Издательство: М.: Рипол-Классик, 2022 год, мягкая обложка, ISBN: 978-5-386-14760-0 Серия: Librarium
Аннотация: В романе Александра Амфитеатрова (1862-1938), писателя-беллетриста, исследователя оккультной традиции, масона, чудным образом переплетаются различные миры: вымышленный и реальный, мистический и обыденный, буржуазно-мещанский и народный, западный и восточный. Основные события разворачиваются вокруг странностей любви: любовь мертвой женщины к живым мужчинам, передающаяся по наследству; любовь московского банкира к проклятой балканской княжне, обрученной с таинственным демоном; любовь польского графа к прекрасному призраку, воплощенному в обломках статуи. Главные герои последовательно сходят с ума, а может быть — переживают настоящую встречу со сверхъестественным. Психическое заражение, или откровение иного мира, дурман-трава, или волшебный цветок? На этот вопрос и предстоит ответить читателю, погрузившись в мир восточноевропейских легенд, алхимических манускриптов, масонских рукописей и таинственных экзотических ритуалов.
Издательство "РИПОЛ классик" имеет честь и удовольствие презентовать великий и незаслуженно забытый роман, последний раз публиковавшийся в нашей стране аж в 1988 году. Бернгард Келлерман, любимый советскими (а теперь — и современными) издателями за социалистические позиции, рассмотрение небанальных проблем в его реалистической прозе, еще в 1913 году создал до сих пор непревзойденную инженерную эпопею в жанре научной фантастики. Этот потрясающий текст выходит в серии Grand Fantasy, но специфика Келлермана вообще как писателя позволяет нам передать привет рубрике Другая литература.
В центре повествования — история жизни гениального инженера, энтузиаста и организатора производства. Перед нами в первую очередь роман-биография, а уж потом — производственная сага с научно-фантастическим допущением. И еще — это роман об эпохе модерна, о людях, общественном устройстве и ситуациях, которыми характеризовалась рекомая эпоха. О пролетариате и буржуа, о видах труда — физическом, умственном и (как бы сказать) финансовом, о мужчинах, которые бывают как суровыми, так и мягкими, о женщинах, которые бывают как примерными семьянинками, так и коварными интриганками. Не скажу, что перед нами энциклопедия эпохи модерна, но массу эксклюзивной информации из этого романа можно почерпнуть.
Сразу хочу сказать, почему в аннотации я сравниваю книгу с "Трилогией желания" Драйзера. Если в великом американском цикле мы наблюдаем дельца, положившего жизнь во имя наживы капитала, то в европейском романе мы видим энтузиаста, который жизнь свою посвящает Делу. И этим Делом он занимается не столько во имя человечества, сколько в силу того, что оно приносит ему удовольствие. После трагедии он занимается им по инерции, потому, что больше ничего делать не может, поскольку оно поддерживает в нем жизнь. Эта оппозиция — вовсе не оппозиция "бездуховная Америка — культурная Европа", это просто ответ: а бывает и иначе, нежели у Каупервуда.
По чести говоря, я должен сказать спасибо авторам отзывов на роман на ФантЛабе; друзья, благодаря вашим рецензиям я сподвигся познакомиться с этой великой книгой, в результате чего мы вскоре подержим в руках издание от РИПОЛ.
Печатается по изд. М.: ЗиФ, 1930 г., гениальный перевод Зинаиды Вершининой. Текст прошел небольшую, но внимательную редактуру, которой могло бы быть и больше, но в результате потерялось бы очарование русского языка первой трети прошлого века.
Твердый переплет, 84х108/32, КБС, чистые форзацы, 392 с.
Первый тираж 300 экз.: посмотрим, как пойдет.
Ожидаем в середине — второй половине ноября.
Под катом, как водится, разворот обложки и содержание.
«Туннель» — гимн могуществу разума и творческому труду, способному осуществить самые дерзкие замыслы. Необычность сюжета, острота социальной проблематики, динамическое развитие действия — все это способствовало огромному успеху романа. Писатель показал гл[авный] порок капиталистич[еской] системы: глубокое противоречие между производит[ельными] силами, стремительно развивающимися, и обществ[енными] отношениями, тормозящими это развитие, несущими тяжелые лишения нар[одным] массам. Правда, в раскрытии этих противоречий К[елерман] не был последователен. Апология технич[еского] прогресса оттесняет порой на второй план социальные вопросы. Создав живые и яркие образы руководителей фантастич[ность] предприятия, К[елерман] изобразил рабочих способными лишь на стихийный протест и полностью зависимыми от воли капиталистов. В такой же зависимости находится и автор сенсационного проекта — инженер Мак Аллан. И все же роман К[елерман] для своего времени — новаторская книга, прославляющая труд и людей труда.
Краткая литературная энциклопедия, 1966
И неожиданно Б. Келлерман поразил воображение масштабностью новой темы, составившей содержание нашумевшего романа «Туннель» (1913), вышедшего на двадцати пяти языках. Это был гимн техническому прогрессу эпохи и одновременно герою – инженеру-новатору Маку Алдану, – осуществляющему прокладку подводного туннеля между двумя континентами. Здесь Келлерман не мог обойти вопроса о капиталистической сущности предприятия, о чудовищной эксплуатации рабочих, строящих канал. Критика даже растерялась, увидев Келлермана в новом аспекте. Символисты разочаровались в нем, социологи предъявили строгий счет писателю, обвиняя его в поверхностном знании страданий рабочей массы.
Вопросы литературы, 1966
Из предисловия проф. А. В. Маркова:
— Перед нами книга об ударниках капиталистического труда, предвестник романа «Источник» Айн Рэнд, — скажут одни.
— Нет, это символистский роман, с постоянным восторгом и вниманием к каждым деталям, где тоннель вдруг похож на симфонию, словно его писал Метерлинк или Ибсен, — скажут другие.
— Да нет же, это просто драма, уже не символистская, а близкая экспрессионизму, про сильные характеры и всемогущество судьбы, про то, как технический прогресс не только помогает людям, но и искажает их мысли и чувства, — такова реплика третьих.
— Ни один из ответов не верен: это проповедь социализма, показывающая, что, несмотря на все ужасы эксплуатации, общество станет рано или поздно более свободным, и равенство сделается законом для всего мира, — ответят четвертые.
И все окажутся правы.
Бернгард Келлерман (1879—1951) — немецкий писатель, социалист, горячо приветствовавший русскую революцию и написавший немало в поддержку электрификации и индустриализации в СССР. Но он же — тонкий символист, в своих ранних романах, таких как «Ингеборг» и «Море», показавший, как гамма сложных чувств мешает современному человеку слиться с обществом, как надлежит рвать со своим кругом, чтобы исполнить свое предназначение. В этих романах нюансы чувствительной мысли сочетались со смелыми набросками современного общества; и сатира всякий раз вводилась в действие, где обычный сюжет психологических конфликтов, недоразумений и бесплодных усилий заходил в тупик. «Туннель» (1913) — это первый зрелый роман писателя, в котором характеры и обстоятельства не так важны в сравнении с более общей идеей: а именно — идеей коммуникации, общения людей. В отличие от долгих диалогов в ранних романах, этот роман построен на кратких, телеграфных репликах, словно интертитрах немого кино или заголовках тогдашних газет.
...
Телеграфный стиль романа очень отвечает скорости строительства туннеля, который нужно сдать как можно быстрее, и счет идет не на минуты, а на секунды. Опять же, дело не в том, чтобы побыстрее увидеть готовый объект: дворцы или водопроводы тоже могли строить поспешно и по ночам. Дело в новом отношении к времени: именно счет на секунды определяет и распределение финансовых потоков, и успехи дипломатии, и технические новации, которые должны прибыть на объект. Мак Аллан, будучи энтузиастом мировой стройки, при этом более чем зависим от обстоятельств, помнит о бедном детстве и если убеждает людей, то своими простыми историями, которые сильнее любых плакатов. Именно в этом умении героя всем нравиться, вызывать всеобщую симпатию и тайна романа, и его отличие, как от советских производственных романов вроде «Цемента» Гладкова или «Как закалялась сталь» Н. Островского, так и от капиталистических эпопей Айн Рэнд, от утопий и антиутопий. Герой не то чтобы «свой» для рабочих и для инвесторов, вовсе нет, напротив, ему никто не прощает техногенных катастроф. Но он — источник тех слов, тех простых объяснений, что именно происходит, которые и примиряют с прогрессом людей разного происхождения и позволяют русскому, китайцу, американцу и немцу на стройке найти общий язык.
СОДЕРЖАНИЕ ТОМА
Александр Марков. Замковый камень утопии (статья) С. 5-12
Бернгард Келлерман. Туннель (роман, перевод Зинаиды Вершининой) С. 15-390
Описание Мертвых болот и битвы при Моранноне вдохновлены творениями Уильяма Морриса, противостоянием Готов и Римлян из «Сказания о Доме Вольфингов» и романа «Корни Гор».
Джон Рональд Руэл Толкиен
Публикация важнейшего эпического фэнтези периода его формирования и "зари" послужила поводом переодеть серию Grand Fantasy в более "торжественный и чудный" вид.
Едва ли нуждается в рекомендации великий литератор и поэт, художник и гравер, политик и теоретик искусства, социалист и утопист Уильям Моррис, оказавший колоссальное влияние не только на жанр фэнтези, но и на многие области культуры ХХ столетия. Таких как Моррис называют энциклопедистами, полиматами, и во все века их насчитывались единицы... Обширная статья Александра Маркова посвящена "трудам и дням" гениального британца. Из нее мы узнаем: почему в "Сказании..." речь идет о переходе от племенной организации человечества к аристократической; что сближало позиции Морриса с античной политикой, славянофильством и анархизмом; почему нападение Римлян на Готов (спойлер!) было обречено с самого начала.
Широко известно в нашей стране и заглавное произведение, составившее этот том. Однако впервые оно представлено в гениальном переводе Юрия Соколова, в переводе, на мой взгляд, лучшем из возможных, величественном и лиричном. Столкновение Готов и Римлян отражается на этих страницах как момент решения судеб планеты...
Благодаря Юрию Ростиславовичу впервые на русском представлен фрагмент "Народ Горней Двери" — яркая притча о семье и счастье родительства. Кем окажется незваный гость на пиршестве в честь именин новорожденного королевского наследника?
Для меня большая честь поработать с Юрием Соколовым, в чьих переводах я, еще будучи мальчишкой, читал великие романы Пола Андерсона и Алана Фостера. Для меня огромное удовольствие впервые вывести на книжный рынок главные романы основоположника британского фэнтези в переводах Юрия Ростиславовича.
Позволю себе завершить обзор книги замечательным фрагментом из предуведомления переводчика (фрагментом, который, кстати, подготовит читателей к специфике настоящего издания): "Стилистика текстов Морриса сродни пышному узорочью его орнаментов, его проза пестра и расшита золотыми и серебряными нитями, украшена самоцветами. В старой английской литературе еще сохранялась традиция написания некоторых существительных и прилагательных с прописной буквы. В переводах текстов великого писателя решено было частично сохранить этот колорит: с прописных букв, помимо имен, прозвищ и топонимов, пишутся названия некоторых титулов, сакральных мест и предметов, а также существительные в роли определений. Полученный таким образом эффект позволяет смотреть на главных героев как на аллегорические фигуры, согласно одной из важных особенностей средневековой словесности".
Напоминаю, что в серии (в первом оформлении) уже выходил том Уильяма Морриса в переводах Юрия Соколова. В рекомое издание вошли удивительные романы "Повесть о Роскошной и Манящей Равнине" (прежде известный русскоязычному читателю как "Повесть о Сверкающей Равнине") и "Лес за Пределами Мира".
Во Франции «литература ужасов» впервые обнаруживается у Теофиля Готье; именно у него мы находим призрачную сверхъестественную тайну, которая, хотя он и не полностью использует ее возможности, мгновенно узнаваема как нечто истинное и значительное. В таких текстах, как «Аватара», «Нога мумии», «Клари-мон», обнаруживается запретное, которое возбуждает, мучает...
Говард Ф. Лавкрафт
***
Совсем недавно в серии Horror Story вышли две книги Теофиля Готье (1811-1872), чрезвычайно плодовитого французского беллетриста, — короткие мистические романы "Спирита" (1865) и "Аватара" (1856). Удивительный и разносторонний романист и художественный критик, Готье, "в отличие от множества его современников, отличался небывалой разборчивостью и разносторонностью. Он первым следил за модными тенденциями в театре, живописи, скульптуре и архитектуре, прекрасно мог разложить музыкальное или пластическое произведение на составляющие... Он был психологом искусства, понимавшим, какой оттенок на полотне Буше или какая нота Бетховена создают эстетическое впечатление, которое... и определит дух эпохи".
Под катом немного расскажем о самих произведениях и особенностях изданий.
Спирита. Что делать молодому человеку, который не может найти любовь? Возможна ли платоническая связь с духом умершей? Вот какими вопросами терзается Ги де Маливер, неожиданно для себя сыгравший ключевую роль на модном спиритическом сеансе… Как изменится теперь его взгляд на мир и найдет ли он спасение при жизни?..
Аватара. Что, если молодой человек вот-вот умрет от любви к замужней даме? Рецепт спасения знает старый лекарь: с помощью тайных знаний он перенесет душу и разум юноши в тело мужа прекрасной графини. Но не потребуют ли слишком высокую цену индийские боги, к которым придется обратиться за помощью?
Уникальность изданий. Тексты любезно предоставила Евгения Владиленовна Трынкина, замечательный переводчик Бальзака, Сулье, Дюма и Буссенара. Впервые эти переводы были опубликованы в двухтомнике Готье "Романическая проза" (М.: Наука; Ладомир, 2012; серия "Литературные памятники"). Кроме того, в наши две книжки вошли историко-культурные комментарии, подготовленные переводчиком и впервые представленные в том же самом двухтомнике "Науки". Рекомые комментарии занимают внушительный объем каждой из книг.
Оригинальные вступительные статьи, подготовленные профессором Александром Викторовичем Марковым, посвящены философской проблематике романов. Марков обращает внимание на отсылки Готье к картинам начинавшего (в ту пору) приобретать популярность Гюстава Доре, проблеме письма в европейской культуре XIX века, философии Канта, "Фаусту" Гёте, а также проблеме свободы — и сферах ее проявления, будь то художественное творчество или общение с потусторонним миром...
СПИРИТА. Содержание
Александр Марков. Спирита: радуга над водопадом сознания С. 5-14
Теофиль Готье. СПИРИТА. Перевод Е. В. Трынкиной С. 15-245
Евгения Трынкина. ПРИМЕЧАНИЯ С. 247-302
АВАТАРА. Содержание
Александр Марков. Аватара: страдания молодого двойника С. 5-13
Теофиль Готье. АВАТАРА. Перевод Е. В. Трынкиной С. 15-174